出师表英文版全文 出师表翻译及原文

编辑:娱乐看点2024-06-23 00:06:35科普
字体:
浏览:

相信很多人在上初中的时候,都背过出师表,是诸葛亮写的,先帝创业未半而中道崩殂,不过在网上有一段朗诵英文版出师表的视频爆火了,所以小编给大家带来了出师表翻译及原文,快来看看吧。

出师表英文版全文

《出师表》原文及英文对照版臣亮言:先帝创业未半而中道崩殂,今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。

Permit me to observe: the late emperor was taken from us before he couldfinish his life's work, the restoration of the Han. Today, the empire is stilldivided in three, and our very survival is threatened.

然侍卫之臣不懈于内,忠志之士忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。

Yet still the officials at court and the soldiers throughout the realmremain loyal to you, your majesty. Because they remember the late emperor, allof them, and they wish to repay his kindness in service to you.

诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气,不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞忠谏之路也。

This is the moment to extend your divine influence, to honor the memory ofthe late Emperor and strengthen the morale of your officers. It is not the timeto listen to bad advice, or close your ears to the suggestions of loyal men.

亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。

The emperors of the Western Han chose their courtiers wisely, and theirdynasty flourished. The emperors of the Eastern Han chose poorly, and theydoomed the empire to ruin.

先帝在时,每与臣论此事,未尝不叹息痛恨于桓、灵也。

Whenever the late Emperor discussed this problem with me, he lamented thefailings of Emperors Huan and Ling.

……

臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。

I began as a common man, farming in my fields in Nanyang, doing what Icould to survive in an age of chaos. I never had any interest in making a namefor myself as a noble.

先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事,由是感激,遂许先帝以驱驰。

The late Emperor was not ashamed to visit my cottage and seek my advice.Grateful for his regard, I responded to his appeal and threw myself into hisservice.

先帝知臣谨慎,故临崩寄臣以大事也。

The late Emperor always appreciated my caution and, in his final days,entrusted me with his cause.

受命以来,夙夜忧叹,恐托付不效,以伤先帝之明,故五月渡泸,深入不毛。

Since that moment, I have been tormented day and night by the fear that Imight let him down. That is why I crossed the Lu river at the height of summer,and entered the wastelands beyond.

今南方已定,兵甲已足,当奖率三军,北定中原,庶竭驽钝,攘除奸凶,兴复汉室,还于旧都。

Now the south has been subdued, and our forces are fully armed. I shouldlead our soldiers to conquer the northern heartland and attempt to remove thehateful traitors, restore the house of Han, and return it to the formercapital.

此臣所以报先帝而忠陛下之职分也。

This is the way I mean to honor my debt to the late Emperor and fulfill myduty to you.

愿陛下托臣以讨贼兴复之效,不效,则治臣之罪,以告先帝之灵。

My only desire is to be permitted to drive out the traitors and restore theHan. If I should let you down, punish my offense and report it to the spirit ofthe late Emperor.

陛下亦宜自谋,以咨诹善道,察纳雅言。深追先帝遗诏,臣不胜受恩感激。今当远离,临表涕零,不知所言。

Your Majesty, consider your course of action carefully. Seek out goodadvice, and never forget the late words of the late Emperor. I depart now on along expedition, and I will be forever grateful if you heed my advice. Blindedby my own tears, I know not what I write.

相关文章

出师表原文 出师表原文带拼音及翻译